-
1 переходить границы
v1) gener. das Maß überschreiten, die Schranken überschreiten, die Schranken überschreiten (дозволенного), die Schranken übersteigen, die Schranken übersteigen (дозволенного), die Schranken übertreten (дозволенного)2) law. Schranken überschreiten (дозволенного), Schranken übertreten (дозволенного) -
2 поставить на место
v1) gener. (кого-л.) j-n Mores lehren, (кого-л.) j-n in die Schranken weisen, j-n in seine Schranken weisen (кого-л.), zurechtweisen (кого-л.), zurechtrücken, zurechtstellen2) colloq. (j-m) auf die Finger klopfen (кого-л.), (j-m) eins auf die Näse geben, (кого-л.) (j-m) gründlich Bescheid sagen, (кого-л.) (j-m) gründlich Bescheid stoßen, (ловко)(кого-л.) in die Parade fähren, j-n gerade stellen (кого-л.)3) liter. (кого-л.) (j-m) auf die Finger klopfen, zurechtsetzen (кого-л.) -
3 пределы рассмотрения дела кассационной инстанцией
Универсальный русско-немецкий словарь > пределы рассмотрения дела кассационной инстанцией
-
4 место
n (37; pl. e.) Platz m, Ort m, Stelle f (на П an D); Sitz m, Sitzplatz m; Bett n; Gepäckstück; Jur. Anstalt f; pl. Gegend f; Provinz f (на П in D); на месте an Ort u. Stelle; am rechten Ort od. Arbeitsplatz; Jur. standrechtlich; на местах vor Ort, bei den örtlichen Stellen; к месту angebracht, am Platz; не к месту unangebracht, fehl am Platz; по местам! auf die Plätze!; с места aus dem Stand; auf Anhieb; не место nicht der (richtige) Ort; ( Д jemand) hat nichts zu suchen; знать своё место sich bescheiden benehmen; иметь место stattfinden; ставить на место F in die Schranken weisen; сердце od. душа не на месте (у Р jemand) ist voller Unruhe -
5 бросать вызов
vgener. j-n in die Schranken fördern (кому-л.) -
6 выступать в поединке
vgener. in die Schranken reitenУниверсальный русско-немецкий словарь > выступать в поединке
-
7 выступать в турнире
vgener. in die Schranken reiten -
8 выступить на арену
vgener. in die Schranken treten -
9 опрокинуть барьеры
vliter. die Schranken niederreißen -
10 переступить границы
vgener. die Schranken durchbrechen -
11 привлечь к судебной ответственности
v1) gener. (кого-л.) (j-n) gerichtlich belangen, (кого-л.) (j-n) gerichtlich verfolgen, (кого-л.) j-n gerichtlich belangen, (кого-л.) j-n gerichtlich verfolgen, (кого-л.) j-n vor Gericht stellen, (кого-л.) j-n vor die Schranken des Gerichts ziehen2) law. gerichtlich belangen, vor Gericht bringenУниверсальный русско-немецкий словарь > привлечь к судебной ответственности
-
12 снести барьеры
vgener. die Schranken niederreißen -
13 снести все преграды
vliter. die Schranken niederreißen -
14 убрать преграды
vliter. (все) die Schranken niederreißen -
15 участвовать в поединке
vgener. in die Schranken reitenУниверсальный русско-немецкий словарь > участвовать в поединке
-
16 участвовать в турнире
vgener. in die Schranken reitenУниверсальный русско-немецкий словарь > участвовать в турнире
-
17 осаживать
, < осадить2> (15; женный) anhalten, stoppen; zügeln; zurückdrängen; F zurechtweisen, in die Schranken weisen -
18 осаживать
, < осадить2> (15; женный) anhalten, stoppen; zügeln; zurückdrängen; F zurechtweisen, in die Schranken weisen -
19 разводить
v1) gener. anbauen, anpflanzen (какую-л. сельскохозяйственную культуру), anpflanzen (ñàä), anzüchten, aufgezogen, aufschärfen (ïèëó), aufziehen, auseinanderbiegen, erziehen (растения), großziehen (животных), kultivieren, spreizen (зубья пилы), ziehen (скот, растения), auseinanderbringen, bauen, scheiden (супругов), züchten, erbauen2) colloq. anmachen (огонь), seine Ratlosigkeit zeigen (развести руками), er breitete bedauernd die Arme aus (разводить руками), mit den Schultern zucken (разводить руками), die Arme ausbreiten (руками), die Arme vor Bedauern ausbreiten (руками), die Arme vor Verwunderung ausbreiten (îò óäèâëåíèÿ - er breitete überrascht die Arme aus) (руками), ratlos sein (руками), sein Bedauern äußern (руками, от сожаления)3) liter. bescheißen (кого-л.)5) eng. anbauen (напр. лес), auflösen, aufspalten (концы шплинта), aufspleißen, ausspreizen, schränken (зубья пилы), strecken, öffnen (ìîñò)6) agric. aufzüchten7) construct. ansetzen9) leath. ausrecken, ausstoßen, plattieren10) food.ind. verdünnen11) weld. ausspreizen (напр., кулачки в патроне) -
20 одёрнуть
v1) gener. (j-m) auf die Finger klopfen (кого-л.), j-n in seine Schranken weisen2) colloq. (j-m) auf die Finger klopfen, (j-m) eins auf die Näse geben (кого-л.)3) avunc. (j-m) in die Parade fahren (кого-л.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
für jemanden \(oder: etwas\) in die Schranken treten — Jemanden in die Schranken fordern; für jemanden (oder: etwas) in die Schranken treten Diese Wendungen gehen auf die mittelalterlichen Ritterturniere zurück. Die Kämpfe wurden innerhalb eines durch Balken (Schranken) abgegrenzten Kampfplatzes… … Universal-Lexikon
Jemanden in die Schranken fordern — Jemanden in die Schranken fordern; für jemanden (oder: etwas) in die Schranken treten Diese Wendungen gehen auf die mittelalterlichen Ritterturniere zurück. Die Kämpfe wurden innerhalb eines durch Balken (Schranken) abgegrenzten Kampfplatzes… … Universal-Lexikon
Gewerbefreiheit statt Zunftzwang: Die Schranken fallen — Ideelle und materielle Voraussetzungen des wirtschaftlichen Umbruchs Territoriale Flurbereinigung, politische Unruhe und militärische Auseinandersetzungen sowie sich anschließende Liberalisierungsmaßnahmen in Landwirtschaft und Gewerbe… … Universal-Lexikon
Arm in Arm mit dir, so fordr' ich mein Jahrhundert in die Schranken — Mit diesen begeisterten heute wohl eher scherzhaft zitierten Worten wird die Erkenntnis umschrieben, dass gemeinsames Handeln mit einem zuverlässigen Freund, einem verlässlichen Partner die Bewältigung schwieriger Aufgaben, größter… … Universal-Lexikon
Schranken-Schranken — Die Grundrechte des Grundgesetzes (Ursprungsfassung) im Jakob Kaiser Haus Grundrechte werden in Deutschland in der Bundesverfassung und in einigen Landesverfassungen gewährleistet. Im Grundgesetz sind die meisten Grundrechte im gleichnamigen I.… … Deutsch Wikipedia
Schranken des Urheberrechts — ist die gesetzliche Bezeichnung für diejenigen Vorschriften des deutschen Urheberrechts, die einen Ausgleich zwischen den Interessen des Urhebers, dem prinzipiell das ausschließliche Nutzungsrecht eingeräumt ist, und gegenläufigen Interessen… … Deutsch Wikipedia
Die Gedanken sind frei — ist ein deutsches Volkslied über die Gedankenfreiheit. Inhaltsverzeichnis 1 Textgeschichte 2 Text 2.1 Überlieferte Versionen 2.2 … Deutsch Wikipedia
Die Gedanken sind frei — Die Gedanken sind frei. Hoffmann von Fallersleben, Ernst Heinrich Leopold Richter, Schlesische Volkslieder mit Melodien, 1842 Die Gedanken sind frei (Les pensées sont libres) est une chanson allemande sur la liberté d opinion. Les paroles et la… … Wikipédia en Français
Die Mulde unter den drei Hügeln — Die Mulde unter den drei Hügeln, englischer Originaltitel The Hollow of the Three Hills, ist eine 1830 erschienene Erzählung des amerikanischen Schriftstellers Nathaniel Hawthorne und gilt als seine erste veröffentlichte Kurzgeschichte. Sie… … Deutsch Wikipedia
Die Ritter der Tafelrunde (Christoph Hein) — Die Ritter der Tafelrunde ist ein anachronistisches Ideendrama[1] in drei Akten von Christoph Hein, das in der Halle der Artusburg spielt. Die Komödie wurde am 12. April 1989 im Staatsschauspiel Dresden unter der Regie von Klaus Dieter Kirst… … Deutsch Wikipedia
Die Gedanken sind frei — Die Gedanken sind frei. Hoffmann von Fallersleben, Ernst Heinrich Leopold Richter, Schlesische Volkslieder mit Melodien, 1842 Die Gedanken sind frei is a German song about the freedom of thought. The text and the melody can be found in Lieder der … Wikipedia